В этот день умер вождь мирового пролетариата И.В.Сталин. Отец, помню, рассказывал - люди плакали, и главный вопрос был "что теперь с нами будет?" Что надо сделать с человеком, чтобы он задавал такой вопрос?
Очень мне нравилось всегда стихотворение Ляо Чжая "Жалость к последним мгновениям весны", до недавнего времени существующего на русском языке только в переводе академика Алексеева, знатока китайского языка и литературы, не ставившего целью адаптировать перевод:
Из - за этой досады становлюсь полоумной, Дума моя превращается в воспоминание. С каждым и каждым я днем чувством своим опрокинута. Цветок хайтан несет мне опьянение, Тополь и ива ранят весенней тоской. Вместе с ними одною и той же тоской объята душа моя. Ужасней всего - это то, что есть новая тоска, Есть тоска старая; Проходит одна - вновь вырастает другая, И выходит похоже на зеленую травку! С тех пор, как расстались мы, Лишь под этим небом вздыхания, недоумения Буду проводить я и вечер, и утро. Сегодняшний день - день весенней ущербной для гор торопливости. Я до дна просмотрела осенние воды, Как на дорогу побросаны цветы! Ревнует мой сон ароматное одеяло, Пугают мне душу яшмовые часы. Спать я хочу, но как я могу уснуть? Говорят ведь, что долгая ночь словно год; На мой же взгляд, одного года Для сравнения с ночной стражей еще мало! Пройдет три стражи - вот уже и три года, А какой, скажите, человек за них не постареет?
И вот, нашел: поэт Юрий Ижевчанин на основе перевода Алексеева написал прекрасное стихотворение:
С каждым днем мои чувства все больше в расстройстве, И все мысли мои в прошлых днях и ночах обитают. Становлюсь я безумной от вечной досады и боли, Хризантемы цветы не красой, а тоской опьяняют.
Навевает печаль кипарис, вместе с ним над ручьем плачет ива, Как деревья в огне, так страдает в разлуке душа, А тоска как бамбук: лишь сорвешь ее, вновь вырастает, И пронзает мне сердце мечами ростков не спеша.
Как расстались мы, милый, небосвод туча вздохов закрыла, Солнца свет не пропустит и самым безоблачным днем. Я с утра до заката все смотрю вдаль в бесплодном волненье, А тоска все внутри мне расплавленным жжет серебром.
Вдаль цветы унесли из лесов горных мутные воды, Наигравшись, на грязной дороге оставили их увядать, На постели душистой под легким мечусь одеялом: Спать хочу, но от мук по ночам не придется мне спать.
Ведь как год длится час этой ночи бездонной и тихой, Протекут десять лет, постареет любая краса. Потому-то часы разрывают несчастную душу на части, И о встрече с тобой я молю по ночам небеса.